本書從大學英語教學轉型發(fā)展的基本理論入手,融合文化差異、人才需求、現(xiàn)代技術、英語教學轉型的理念與模式,介紹大學英語教學的方法和經驗。內容既有對大學英語教學發(fā)展歷程的回顧,又有對其未來發(fā)展方向的探索,以期為大學英語教學下一階段的發(fā)展提供思路。目前,全國范圍內都在積極開展大學英語教學改革的探索和研究,本書的出版可以在一定程
本書共九章,包括綜合認知能力理論的建構、英語詞匯教學改革與認知能力構建、英語語法教學改革與認知能力構建、英語聽力教學改革與認知能力構建等內容。
本書共六章,內容包括:緒論、英語翻譯教學的現(xiàn)狀思考、英語翻譯課堂的教學模式、英語翻譯的技巧與翻譯教學實踐探究、英語教學中的語用分析、英語語用能力的培養(yǎng)策略。
本書共八章,內容包括:文化與語言教學、外語教學中的文化教學、中國文化與外語教學、英美文學與外語教學、跨文化與英語課程模式、跨文化與英語翻譯、英語文化傳播研究、現(xiàn)代教育技術與大學外語教學的實踐。
本書共七章,內容包括:文化翻譯概述;文化翻譯的相關問題;英漢語言差異與等值翻譯;中西數(shù)字、色彩詞匯的文化差異與等值翻譯;中西動物、植物詞匯的文化差異與等值翻譯;中西人名、地名文化差異與等值翻譯;中西宗教、飲食文化差異與等值翻譯。
本書共八章,內容包括:大學英語翻譯的理論研究、跨文化交際的內涵與途徑、跨文化交際教學策略、文化差異與英語翻譯、跨文化英語翻譯的意義、跨文化視角下的英語翻譯對策研究、跨文化英語翻譯中學生能力的培養(yǎng)、跨文化英語翻譯的實踐應用研究。
本書在新的時代背景下探討大學英語混合式教學模式的相關問題。全書共9章,內容包括:緒論、大學英語教學基本理論闡釋、大學英語混合式教學理論回溯、大學英語混合式教學現(xiàn)狀分析、大學英語混合式教學的具體模式、大學英語混合式學習模式探索等。
本書分外研社新概念英語和新概念英語/練習冊(1),外研社新概念英語,保留了包括原書經典課文在內的全部內容,版式經全新設計,美觀性和實用性兼?zhèn)。本級別包含144課,單數(shù)課課文以對話或短文形式呈現(xiàn),雙數(shù)課通過生動形象的圖片呈現(xiàn);每課均配有詞匯表、課文注釋、參考譯文、書面練習等。第72課之后配一套測試題,便于學習者及時檢測自
本書是為零基礎英語學習者精心編寫,采用標注漢語諧音,圖文結合的方法,讓讀者在輕松愉快的氛圍中學習英語。本書共分為四個章節(jié),第一章講解26個英文字母的發(fā)音,使讀者更加直觀、快速地學習字母發(fā)音。第二章講解了48個音標的發(fā)音,采用漢語諧音標注48個音標和圖文相結合的方法,讓讀者掌握音標發(fā)音技巧及常見字母組合的發(fā)音規(guī)則。第三章
就“中譯英”翻譯實踐本身而言,“懂”與“會”之間存在著很大的距離。我們看別人的譯本,尤其是公認優(yōu)秀的或爭議很大的譯文,大約都有過這樣的經歷和體驗:有些譯文不論是遣詞造句,還是句法調整與重組,恐怕都是可望而不可及的。也就是說,連“懂”的層面也有待學習。本書寫作初衷是通過描述翻譯語篇,更好地向譯者學習,體會其高超的翻譯技能