本書(shū)旨在通過(guò)對(duì)人生的回望和對(duì)前行中遇到的人和事進(jìn)行梳理,融情于自然和生活,抒發(fā)對(duì)人生、對(duì)友情、對(duì)親情的獨(dú)特感悟。作者用具體而細(xì)致的手法來(lái)摹寫(xiě)背景與人物,將精雕細(xì)琢和極度的概括錯(cuò)綜地統(tǒng)一在一首首詩(shī)里,記錄了時(shí)代。樸素真摯的語(yǔ)言極見(jiàn)詩(shī)人的禪心與禪趣。本書(shū)作者既了解當(dāng)下青年讀者的口味,又熟悉自己青年警察特殊的身份,用生動(dòng)的筆
倉(cāng)央嘉措的詩(shī),因貼近現(xiàn)實(shí)生活、情感豐富深切、語(yǔ)言樸實(shí)流暢而廣泛流傳于藏族及我國(guó)其他民族中,可以說(shuō)是我國(guó)文學(xué)藝術(shù)作品中的一朵奇葩。本書(shū)精選了由羊本加翻譯的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌三十首,根據(jù)詩(shī)歌意境,配有畫(huà)家和設(shè)計(jì)師格次精心創(chuàng)作的三十幅意象派畫(huà)作,詩(shī)與畫(huà)互相映襯,詩(shī)中含畫(huà),畫(huà)中映詩(shī),使倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌更富有藝術(shù)性和鑒賞性。
本書(shū)是對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中《風(fēng)》這一部分的一百多首詩(shī)都進(jìn)行了注譯。每首詩(shī)都含有五部分內(nèi)容,分別是:導(dǎo)讀、評(píng)介、原詩(shī)、譯詩(shī)、注釋。通過(guò)這五部分的講解和注譯讀者可以清晰地了解這些古老詩(shī)歌的內(nèi)容含義。《風(fēng)》又叫《國(guó)風(fēng)》,其中的詩(shī)歌主要是對(duì)當(dāng)時(shí)十五國(guó)的民歌、民謠進(jìn)行了收集和整理,表現(xiàn)了周代十五國(guó)地區(qū)的民風(fēng)、民俗。本書(shū)對(duì)這些古詩(shī)進(jìn)行了全
本書(shū)是對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中《頌》這一部分的幾十首詩(shī)都進(jìn)行了注譯。每首詩(shī)都含有五部分內(nèi)容,分別是:導(dǎo)讀、評(píng)介、原詩(shī)、譯詩(shī)、注釋。通過(guò)這五部分的講解和注譯讀者可以清晰地了解這些古老詩(shī)歌的內(nèi)容含義!俄灐肥浅⒑唾F族宗廟祭祀的樂(lè)歌,分為《周頌》《魯頌》和《商頌》。《周頌》是西周初年祭祀宗廟的舞曲歌詞!遏旐灐肥囚攪(guó)的祭祀樂(lè)歌!渡添
中原大地戰(zhàn)火頻繁,飽受戰(zhàn)亂之苦的中原百姓陷入深深的絕望中。后周太祖郭威病逝,養(yǎng)子柴榮即位。北漢與遼國(guó)舉兵南侵,周世宗柴榮御駕親征,開(kāi)始了統(tǒng)一中原、收復(fù)燕云的宏偉大計(jì)。新出現(xiàn)的敵人力量強(qiáng)大,能夠利用人心的陰暗面,使人陷入瘋狂的猜忌之中。湯小團(tuán)三人組能否找到它的弱點(diǎn)呢?
《唐詩(shī)三百首》中的唐詩(shī)題材多樣,內(nèi)容豐富,既有孩子們耳熟能詳?shù)奶圃?shī),也有很多孩子們未曾學(xué)過(guò)或?qū)?lái)要學(xué)的唐詩(shī)。既能讓孩子鞏固了解過(guò)的唐詩(shī),也能讓她們提前學(xué)習(xí)其他唐詩(shī)。在學(xué)習(xí)唐詩(shī)中體會(huì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中的詩(shī)詞魅力,走進(jìn)詩(shī)歌的文化國(guó)度。
君直詩(shī)墨落英叢
《素雨》是素言近年的現(xiàn)代詩(shī)作品選集,集中所寫(xiě)多為秦嶺中一山一景一村一寨所觸發(fā)的思考,追求空靈高遠(yuǎn)的詩(shī)風(fēng)與典雅的藝術(shù)表達(dá)和平實(shí)樸素的語(yǔ)言風(fēng)格。其余詩(shī)作多為旅途所感,有人生之悟,也有情感抒發(fā),更多的是一種情感記錄。全書(shū)圖文并茂,相得益彰,更好地表現(xiàn)出詩(shī)意之美。圖片多為游山途中所攝,與詩(shī)作互為一體,是同一內(nèi)容的視覺(jué)表達(dá),二者
《素言》是一部詩(shī)歌作品集,主要收錄了作者近年來(lái)所創(chuàng)作的古體詩(shī),詩(shī)作內(nèi)容大多是對(duì)秦嶺山水的感悟,是純粹情感體驗(yàn)的抒發(fā)。全書(shū)追求空靈高遠(yuǎn)的詩(shī)風(fēng)與典雅的藝術(shù)表達(dá)方式,創(chuàng)造出一定的美感,表現(xiàn)出作者的感悟與思考。此外,本書(shū)還配有作者親自拍攝的多幅攝影作品。其攝影作品與詩(shī)作互為一體,是同一內(nèi)容的視覺(jué)表達(dá),二者互融互通,共同表現(xiàn)了作
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法,將中國(guó)古代詩(shī)歌選本《千家詩(shī)》譯成英文,譯文音美、意美、形美,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋?zhuān)奖銋⒖紝W(xué)習(xí)。