學術英語是高校大學英語教學的主要內容,學術英語分為通用學術英語(EGAP:EnglishforGeneralAcademicPurposes)和專門學術英語(ESAP:EnglishforSpecificAcademicPurposes)兩種。前者主要訓練學生各學科通用的學術口語交流能力和學術書面交流能力,例如,聽講座
高級日語系列教材是以高等學校日語專業(yè)三年級學生為對象編寫的教材。本教材依據了《普通高等學校本科外國語言文學類專業(yè)教學指南2020》、參照了日本國際交流基金會的《日語教育標準2010》編寫而成!陡呒壢照Z第一冊》共12課,每課由學習目標調べましょう!本文新しい言葉重要表現(xiàn)練習問題及び學習活動言語?文化?社會コラム自己チェ
本書對日本的社會語言學進行了深入系統(tǒng)的研究,詳細論述了相位論的社會語言學視角和國立國語研究所進行的“語言生活”調查,還對日本標準語的推廣、新方言的出現(xiàn)、共通語與方言的共存、日語與其他語言間的語言接觸帶來的詞匯借用、基于語言規(guī)劃觀的日本語言文字管理研究、關于敬語的使用調查及敬語意識的變遷等社會語言學課題進行了探索。本書對
本書主要講解自然拼讀的方法在單詞中的運用,以及孩子英語學習的痛點,通過本書的拼讀方法和電子產品的搭配解決了英語發(fā)音的難題,建立一個良好的發(fā)音聽力環(huán)境,做到準確輸出。自然拼讀上接聽力,下啟閱讀,掌握單詞的發(fā)音規(guī)律就可做到看詞能認,聽音能寫。能讀出詞就能讀出句子,能讀出句子就能讀出文章,*終輕松趣味學習英語。學單詞不靠默背
本書是一本關于翻譯理論的譯著,原版本為俄語版,由五章構成:第一章介紹了俄羅斯翻譯理論的思想進程;第二章確立翻譯語言學理論作為語言學分支的地位、其研究對象和任務,研究翻譯理論和其他語言學學科之間的關系;第三章探索翻譯通論中最普遍的問題;第四章研究翻譯過程中存在的問題;第五章敘述翻譯專論,包括口譯(交傳和同傳)理論和文藝翻
本書是黃岡師范學院英語類專業(yè)教師在教學和科研實踐方面的總結,是教學實踐探索的成果。全書共分為5個部分,第一部分聚焦人才培養(yǎng)模式改革,第二部分探討課堂教學創(chuàng)新,第三部分探索英語類專業(yè)課程思政實踐路徑,第四、第五部分分別關注畢業(yè)論文指導和實踐實訓等英語類專業(yè)人才培養(yǎng)實踐環(huán)節(jié)。這些文章體現(xiàn)了黃岡師范學院外國語學院教師對英語類
本書內容包括:時事經緯、寰球人物、財經視窗、科技前沿、文化在線、寰宇新知、關注中國、讀編互語。