專利審查工作是一種高度專業(yè)化的工作,審查的專業(yè)性、科學(xué)性、內(nèi)在一致性是為授權(quán)專利提供強大公信力的基石。本專著從邏輯角度解析專利實質(zhì)審查過程中的內(nèi)在邏輯,將邏輯學(xué)知識中的大前提、小前提等論述講解與審查實務(wù)中的內(nèi)在邏輯結(jié)合起來,為專利相關(guān)領(lǐng)域從業(yè)人員理解專利實質(zhì)審查工作提供新的視角。
本書主要載錄2022年廣東科技工作的進展,包括特載、科技政策與投入、基礎(chǔ)研究與條件建設(shè)、科技創(chuàng)新體系、科技協(xié)同創(chuàng)新、科技成果與知識產(chǎn)權(quán)等內(nèi)容。
"本書為大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育公共課教材,運用創(chuàng)造學(xué)理論體系,理清創(chuàng)造、創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)的關(guān)系,具有清晰的理論模型指導(dǎo)實踐;以開發(fā)大學(xué)生的創(chuàng)造意識、創(chuàng)新精神、創(chuàng)業(yè)能力為主線,以訓(xùn)練創(chuàng)新思維、邏輯思維與形象思維為重點,通過具體的創(chuàng)造技法與創(chuàng)新方法,開展創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實踐活動。本書將創(chuàng)造性思維融入日常生活,有助于大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力開發(fā)。本
本書系統(tǒng)介紹數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、天文學(xué)、地球與空間科學(xué)、生物學(xué)、統(tǒng)計學(xué)、計算機科學(xué)、人工智能、工程科學(xué)等各專業(yè)的歷史、基本內(nèi)涵、學(xué)科發(fā)展前沿與趨勢以及可能的應(yīng)用方向等。
本書立足技術(shù)的復(fù)雜性、不可預(yù)見性、流動性等特質(zhì),結(jié)合技術(shù)應(yīng)用主體與運用場景的多元化,提出“多面技術(shù)”的概念,用以描繪十余年間互聯(lián)網(wǎng)與中國社會的發(fā)展歷程。數(shù)字公益、分享經(jīng)濟與網(wǎng)絡(luò)社群的社會學(xué)觀察,生動演繹了技術(shù)與社會的互構(gòu)過程,全面鍛造了本土化的信息主義精神。向善而行,是技術(shù)發(fā)展的初心、動力與歸路。本書致力于為處于技術(shù)迷
本書從專利活躍度和三個子活躍度,即專利申請活躍度、專利價值活躍度、專利轉(zhuǎn)讓活躍度分別探討研發(fā)投入對經(jīng)濟增長產(chǎn)生的影響,同時判別專利活躍度在其中所具有中介作用機制�;谏鲜龇治鼋Y(jié)果,有針對性地提出了系列可能行之有效的建議:加大政策支持力度,充分發(fā)揮政府職能;提升專利活躍程度,實現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展協(xié)同;建立國家創(chuàng)新系統(tǒng),推動科技共
《失控》這是《黑客帝國》主要演員的必讀物之一,這本關(guān)于機器、系統(tǒng)、生物和社會的"大部頭”,揭示了社會進化、特別是互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的"先知預(yù)言”,從這本書里,人們可以窺探到SNS的今天和未來�!妒Э亍飞娅C:天文、化學(xué)、生物、計算機、控制論、運籌學(xué)、社會學(xué)。同時又堪比《黑客帝國》中洞悉未來的"神諭”,正在興起的"云計算”、"物聯(lián)
本書共分四部分16章,第一部分為科技翻譯入門,從科技文體的特征、科技翻譯的原則、譯者素養(yǎng)和網(wǎng)絡(luò)查詢工具與方法四部分展開介紹,第二部分為科技文體的解構(gòu)與重構(gòu),主要講述翻譯常用的方法,第三部分為科技翻譯中的常見表達(dá),介紹數(shù)字、主動與被動、從句、特殊結(jié)構(gòu)的翻譯方法,第四部分為科技語篇翻譯例析,與具體專業(yè)相結(jié)合,以交通運輸工程
本書從TRIZ培訓(xùn)師、實踐者的視角,結(jié)合作者的培訓(xùn)和實踐經(jīng)驗,通過大量的案例,以圖文并茂的形式向讀者介紹了TRIZ中的各個工具以及不同工具之間的聯(lián)系,從而幫助讀者全面理解TRIZ理論。此外,作者還闡述了使用TRIZ解決實際問題的不同路徑,為讀者解決自己的特定問題提供了有效的"抓手”。本書能幫助讀者輕松學(xué)會TRIZ;了解
本教材以科技英語文本特征為切入點,探討科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及其要求,為科技翻譯實踐提供基本操作規(guī)范。本教材的內(nèi)容以科技翻譯譯例分析為主,凸顯科技英漢互譯技巧。語料選擇以針對性和實用性為主,同時注重與基礎(chǔ)英語教學(xué)的銜接和過渡;在關(guān)注加強學(xué)生翻譯實踐的同時,也適當(dāng)介紹一些對科技翻譯有指導(dǎo)意義的理論,旨在增強學(xué)生翻譯實踐的自覺性。