《俄蘇文學(xué)經(jīng)典漢譯評(píng)析》為外國(guó)文學(xué)經(jīng)典漢譯評(píng)析系列圖書的一冊(cè),該叢書以外國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的代表性漢譯本為評(píng)析對(duì)象,通過譯文與原文的對(duì)照分析,引導(dǎo)讀者對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行理論思考與實(shí)踐探索!抖硖K文學(xué)經(jīng)典漢譯評(píng)析》全書共二十四個(gè)章節(jié),每章節(jié)選取一部俄蘇文學(xué)名著,分別對(duì)相關(guān)作者與作品、譯介歷程及主要譯者進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,并附譯作選段及
"為全面貫徹執(zhí)行新版《大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)指南》(2021版),教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)俄語(yǔ)組和全國(guó)大學(xué)俄語(yǔ)四、六級(jí)考試設(shè)計(jì)組于2021年開始修訂《大學(xué)俄語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱》(2012版)。2023年2月將新版考試大綱最終方案提交教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)獲得通過。新版考試大綱于2023年4月發(fā)布在中國(guó)教
新世紀(jì)高等學(xué)校俄語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材:俄語(yǔ)演講與辯論
"《新標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)俄語(yǔ)2》由8課內(nèi)容構(gòu)成,建議安排16個(gè)教學(xué)周,每周12學(xué)時(shí)。每課結(jié)構(gòu)包括言語(yǔ)禮儀、對(duì)話、課文、語(yǔ)法四個(gè)模塊。1.?言語(yǔ)禮儀模塊貫徹語(yǔ)言的交際原則,培養(yǎng)學(xué)生的口語(yǔ)能力,包含問路、就餐、天氣、醫(yī)療、贊同、反對(duì)、致謝、建議等常用的基本句式。2.?對(duì)話模塊是對(duì)言語(yǔ)禮儀模塊的擴(kuò)展,每課包含4至5段對(duì)話,圍繞一個(gè)主題
暢銷十余年,第2版重磅上市!聽錄音、讀課文、看視頻,隨時(shí)隨地學(xué)俄語(yǔ)
本研究基于語(yǔ)篇特征的視角,用大量真實(shí)的口譯語(yǔ)料作為案例,通過對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇和譯文語(yǔ)篇的對(duì)比分析,依次研究了語(yǔ)篇特征對(duì)俄語(yǔ)口譯過程的影響及譯文語(yǔ)篇落實(shí)語(yǔ)篇特征的情況,揭示了語(yǔ)篇生成和理解的規(guī)律,探究了譯文語(yǔ)篇是否實(shí)現(xiàn)了與源語(yǔ)語(yǔ)篇意義和功能的對(duì)等,以及實(shí)現(xiàn)對(duì)等的途徑,總結(jié)歸納了在口譯課堂培養(yǎng)學(xué)生具有語(yǔ)篇意識(shí)的方式方法以及基于語(yǔ)
本書系國(guó)家社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金資助項(xiàng)目,以漢俄翻譯能力為研究對(duì)象,通過分析言語(yǔ)生成機(jī)制原理明確了同義轉(zhuǎn)換能力的概念并對(duì)其構(gòu)成展開了分析,指出了同義轉(zhuǎn)換能力作為翻譯能力構(gòu)成中的核心地位和重要意義,并通過建立和制定專業(yè)化的教學(xué)模式和體系為如何提高俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢俄翻譯能力提出了方法。該成果將為國(guó)內(nèi)漢俄翻譯領(lǐng)域的研究以及教學(xué)提供新
“新世紀(jì)高等學(xué)校俄語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材”是普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材、中俄合作委員會(huì)教育合作分會(huì)項(xiàng)目,也是新世紀(jì)中國(guó)第一套俄語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材。本套教材綜合國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)各流派之長(zhǎng),又傳承和弘揚(yáng)我國(guó)俄語(yǔ)教育的優(yōu)秀傳統(tǒng),還充分考慮到我國(guó)俄語(yǔ)教育的現(xiàn)狀和俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的實(shí)際接受能力,能充分滿足新時(shí)期俄語(yǔ)人才培養(yǎng)的需