本書對英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、南非等主要英語國家的政治、經(jīng)濟、文化、社會生活等進行了詳細生動的介紹,在資料和數(shù)據(jù)的選擇上,突出即時性和新穎性,使讀者可以了解這些國家最新的發(fā)展情況,改變了以往同類著作中材料陳舊、不能反映英語國家當前發(fā)展現(xiàn)狀的弊病。本書英文表述純正、地道,為方便讀者使用,書后附有漢語譯文和習
本書借鑒國內(nèi)外翻譯學研究和國內(nèi)漢英比較翻譯教學的成果,以及大量權(quán)威的漢德翻譯語料,通過各種文本類型的比較翻譯練習,引導讀者認識漢德翻譯的基本規(guī)律和特征,掌握合理的漢德翻譯方法與翻譯技巧,旨在告訴讀者如何在實際翻譯對比和批評中認識漢德翻譯過程的不足與缺陷,改善與提高漢德翻譯的質(zhì)量,從而全面提高讀者各種文本的漢德筆譯能力。
本書共分四個部分,內(nèi)容包括:考研英語寫作命題規(guī)律分析;應(yīng)用文預(yù)測;圖畫作文預(yù)測(含新形式:文字作文);圖表作文預(yù)測。
本套書每冊15課,在第7課和第15課之后各設(shè)置一次綜合練習。第1-3冊在內(nèi)容的難易程度上與高職高專日語專業(yè)精讀教材《實用綜合日語》的第2、第3、第4冊相當。其中,第1冊從語音、單詞、單句的聽解入手,逐步過渡到會話和小短文。第1、2冊的選材以反映日本社會生活的題材為主,涵蓋《實用綜合日語》第1-3冊的主要語法點和句型。第
本套書參考教育部2006年修訂的《大學日語教學大綱(第二版)》以及國內(nèi)現(xiàn)開設(shè)有應(yīng)用日語、商務(wù)日語和旅游日語等專業(yè)的部分職業(yè)高等院校所制定的有關(guān)應(yīng)用型、實用型日語專業(yè)的教學大綱,為全國高職高專日語專業(yè)的教學而編寫。目標在于培養(yǎng)新時代應(yīng)用型日語人才。本冊為《4學生用書》。
本書首先對大學英語教學的現(xiàn)狀進行闡述,找出其中存在的不足之處并進行改革,從而有效地提高教學質(zhì)量;書中還對大學英語閱讀教學、寫作教學、英語課程進行了分析,同時還提及了大學英語教師的發(fā)展,即如何通過發(fā)展,提高教師個人素質(zhì),促進大學英語教學質(zhì)量的提高;后提出了大學英語教學的發(fā)展策略,深入分析了大學英語教學的有效性,進而探究了
在世界多元文化融合和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)逐漸普及的背景下,我們對英語教育、尤其是高校英語教學進行了深入的改革與創(chuàng)新。本書主要分析了高校英語教學與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)融合的趨勢與路徑;對高校英語的有效學習方法、如何構(gòu)建互聯(lián)網(wǎng)+背景下的高校英語教學體系創(chuàng)新方法和建設(shè)高校英語教師隊伍等內(nèi)容也進行了介紹和分析;并且對創(chuàng)新多元化的教學方法、重構(gòu)英語
本書共有六章,涵蓋口譯筆記的重要性、口譯筆記研究綜述、口譯筆記學習方法、口譯筆記教學方法、口譯筆記實戰(zhàn)演練以及口譯常用符號。本書具有以下特色:一、基于上海市“青教賽”人文科學一等獎的教學設(shè)計本書基于2022年“上海市第五屆高校青年教學競賽”人文科學組一等獎的參賽課程《口譯理論與實踐》的教學設(shè)計,系統(tǒng)梳理了口譯筆記教學方
本書與我國高校英語專業(yè)高年級精讀課程的主干教材《高級英語》(第四版)配套使用,目的是幫助廣大師生更為合理有效地使用這套經(jīng)典教材,將語言文化知識的拓展與語言運用有機結(jié)合起來,提高學生的自主學習能力、跨文化交際能力和語言綜合運用能力。通過使用《高級英語(第四版)同步測試》,學生可以加深對課文的理解,強化對內(nèi)容要點的掌握,鞏