20世紀90年代以來,迅猛發(fā)展的影視藝術對小說創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響,促使小說創(chuàng)作不斷進行內在的調整,引發(fā)了小說在題材選擇、情節(jié)設置、敘事角度的明顯變化,影視藝術蒙太奇的創(chuàng)作思維與視聽語言等敘事手段大量“嫁接”“融合”到小說寫作中,使其具有了鮮明的影像化書寫的風格,在文本形態(tài)上出現(xiàn)了圖文互動的雙重文本和影視同期書等新形態(tài)
《為什么我不是讀書人》為陳丹青近十年精選訪談、講演的合集,分五輯:采訪、講演、關于《局部》、關于木心、關于木心美術館。對話中依舊有談不完的藝術與文學,還有他從事《局部》與木心美術館工作以來的不少文案。面對當下流量時代的浮躁,他問道,觀看,被觀看,傳播,被傳播,你身在哪一端?《除非我們親歷》收錄過去十年間陳丹青為亡故師友
本書從多模態(tài)視角重新審視圖畫書翻譯,探討圖畫書翻譯中的文字、圖像與視覺藝術表征。本研究結合多模態(tài)語篇分析理論提出圖畫書圖像的多模態(tài)分析框架,將系統(tǒng)的圖像分析與文本分析相結合,從語際翻譯、語內翻譯和符際翻譯的多維角度解讀圖畫書翻譯。研究語料包含兩大類:一為由《木蘭辭》改編的中英雙語圖畫書,以此為案例分析探討中國文學經(jīng)典在
本書從多模態(tài)視角重新審視圖畫書翻譯,探討圖畫書翻譯中的文字、圖像與視覺藝術表征。研究語料包含兩大類:一為由《木蘭辭》改編的中英雙語圖畫書,以此為案例分析探討中國文學經(jīng)典在圖畫書中的符際翻譯和文化再現(xiàn):二為包含不同視覺藝術表征的中國當代原創(chuàng)圖畫書,以此為案例分析探討中國原創(chuàng)圖畫書如何通過不同視覺藝術形式重新包裝中國傳統(tǒng)文
本書以戲劇性較強的現(xiàn)實主義小說和影視作品為研究對象,上篇講認識論,中篇講方法論,下篇講短視頻(融合認識論和方法論)。講述了《霸王別姬》《歷史的天空》《我的兄弟叫順溜》《我的父親是板凳》《狂飆》《越獄》《半澤直樹》《魷魚游戲》等經(jīng)典和爆款影視作品,以及那些百萬千萬級粉絲量的短視頻博主,其內容打造的底層邏輯。
本書以上海“孤島”時期(1937—1941)的一份翻譯文學期刊《西風》(WestWindMonthly)為研究對象,借用情緒史研究中“情緒政體”(emotionalregime)的概念及分析方法,在“孤島”語境中探討編/譯者、讀者、翻譯、觀念、情緒及文本流動間的鏈結關系本書以漸進的方式,透過“情”的視角,論證了“孤島”
《大師語文課:寫作七十二講》本書精選夏丐尊、葉圣陶合編的《國文百八課》文話文選部分內容及本書提代的選文。本書既有語文知識又有學習方法,涵蓋語文學習的各個方面,是一本講授語言素養(yǎng)提高方法的指導性圖書。
本書著眼媒體深度融合,找準微切口、形成微表達、進行微敘事,創(chuàng)作了12部彰顯湖湘文化精神內涵、書寫湖湘人民偉大實踐、記錄時代進步的微劇作精品,共分為家國情懷、時代脈搏、心靈歸途三大篇章。這其中既有飽含家國情懷、深耕湖湘文化的《等風來》、《浮沉》、《彼岸一片深藍》、《勿忘心安》,也有緊扣時代脈搏、彰顯湘人擔當?shù)摹秾ふ覐埫鳌?/p>
本書立足中國文學外譯評價的基本問題,以批評的目光,從中國文學外譯與翻譯歷史觀、翻譯定位與中國文學外譯語境下翻譯價值的把握、中國文學外譯中的異質性問題、中國文學外譯批評的審美維度、文學翻譯的生成性與中國古典文學名著外譯接受、文學翻譯模式與中國文學外譯、譯研互動與翻譯主體的探索、翻譯主體的選擇與堅守、文學外譯與中國作家的新
本書涵蓋了中西文藝理論、文論史,新馬克思主義文論,朱光潛的當代美學研究,錢中文的文學理論研究,西方現(xiàn)代性,西方現(xiàn)代性批判等議題,顯示了作者開闊的視野、扎實的專業(yè)知識、一定的理論修養(yǎng)。本書呈現(xiàn)了作者從文藝理論研究到文化研究的學術軌跡,推進了中國學界對現(xiàn)代性、審美現(xiàn)代性、新馬克思主義文論等理論問題的研究,有利于了解國外相關