互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展日新月異,網(wǎng)絡(luò)傳播尤其是關(guān)于網(wǎng)絡(luò)體育新聞傳播的研究開始興盛。本書以互聯(lián)網(wǎng)體育新聞為研究對(duì)象,主要探析了互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)傳播、傳播者和受眾、網(wǎng)絡(luò)新聞傳播與體育新聞、網(wǎng)絡(luò)體育新聞的采寫編輯、新聞網(wǎng)站的體育新聞傳播、網(wǎng)絡(luò)體育視頻、體育博客、體育微博與微信傳播、新媒介環(huán)境下的重大體育新聞事件報(bào)道等內(nèi)容。本書可作為體
這是一位國(guó)內(nèi)發(fā)行量*的晚報(bào)總編輯在2006年下半年到2013年七年半時(shí)間里的評(píng)報(bào)速錄。129篇評(píng)報(bào)文章,提供了490多個(gè)(組)發(fā)生在揚(yáng)子晚報(bào)、現(xiàn)代快報(bào)和金陵晚報(bào)等報(bào)紙上的新聞實(shí)戰(zhàn)案例,以及對(duì)這些案例的解剖與思考,披露并見證了南京乃至全國(guó)晚報(bào)都市報(bào)激烈競(jìng)爭(zhēng)的內(nèi)幕故事和沖刺*的歷史。 全書體現(xiàn)日拱一卒,功不唐捐的工匠精神,
介紹通訊員常用的公文文種的概念、文種特點(diǎn)、寫作要點(diǎn)及寫作技巧,收錄大量例文。
《新聞?dòng)⒄Z閱讀與翻譯》包括新聞?dòng)⒄Z閱讀與翻譯兩部分內(nèi)容。Units1-7講閱讀,按照新聞簡(jiǎn)訊、新聞報(bào)道、新聞評(píng)論、新聞特寫、解釋性報(bào)道、調(diào)查性報(bào)道、綜合性報(bào)道不同體裁編寫。每個(gè)單元有語體介紹、例文分析、原文閱讀、能力培養(yǎng)四項(xiàng)內(nèi)容。Units8-16講翻譯,包括標(biāo)題的翻譯、導(dǎo)語的翻譯、專有名詞的翻譯、抽象名詞的翻譯、比較
《每天聽一點(diǎn)法文:法語新聞聽力從入門到精通》采取法中對(duì)照的形式編排,便于學(xué)習(xí)。精選全球時(shí)事新聞,內(nèi)容豐富,由財(cái)經(jīng)資訊、科學(xué)技術(shù)、醫(yī)療健康、文化藝術(shù)、自然環(huán)境、社會(huì)民生、政壇風(fēng)云、體壇新聞、國(guó)際焦點(diǎn)、今日中國(guó)共10章構(gòu)成。每篇新聞包括新聞背景、新聞原文、參考譯文、生詞注釋、聽力練習(xí)、難點(diǎn)解析及名師聽力點(diǎn)撥課堂等板塊,全方
《新聞寫作實(shí)務(wù)》一書介紹了新聞報(bào)道的基本原則、基本方法、基本要求、角度、跳筆、語言等帶有普遍性的內(nèi)容;同時(shí),運(yùn)用案例教學(xué),對(duì)同一題材不同寫法的新聞作品進(jìn)行比較閱讀;設(shè)置專門章節(jié)論述當(dāng)今應(yīng)用比較廣泛的非事件新聞、分析性新聞和描寫性新聞等;此外,重點(diǎn)介紹了新聞報(bào)道的主流體裁,即消息和通訊,并涉及敘事、描寫、抒情、議論、解釋
《新聞學(xué)傳播學(xué)文摘》是中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社“學(xué)術(shù)文摘系列”的*本。“中國(guó)社會(huì)科學(xué)學(xué)科文摘”是繼“中國(guó)社會(huì)科學(xué)年鑒”等品牌之后的又一重要品牌!缎侣剬W(xué)傳播學(xué)文摘2016.NO.2》是2016年第2卷、總第4卷。該書由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院新聞與傳播研究所主辦、所長(zhǎng)唐緒軍主編,在新聞傳播學(xué)領(lǐng)域具有重要的示范作用。書中涵蓋外相關(guān)學(xué)術(shù)重
“洋旗報(bào)”是利用外商名義創(chuàng)辦而由中國(guó)人實(shí)際主持的報(bào)紙,19世紀(jì)70年代開始出現(xiàn),20世紀(jì)40年代退出歷史舞臺(tái),是近代中國(guó)民族新聞事業(yè)的重要內(nèi)容,是國(guó)人報(bào)刊活動(dòng)在近代中國(guó)半封建半殖民地社會(huì)環(huán)境下的一種創(chuàng)舉。本書首次系統(tǒng)梳理了70余年“洋旗報(bào)”史上的68種“洋旗報(bào)”,并分三個(gè)歷史階段進(jìn)行探討,分析其中代表性報(bào)刊:通過探析社
在數(shù)字化新媒體時(shí)代下,網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)等媒體給傳統(tǒng)媒體帶來了巨大的挑戰(zhàn)。隨著國(guó)際交流的日益頻繁,信息傳遞顯得愈加重要,其中的一個(gè)重要表現(xiàn)即媒體交流。作為獲取信息的重要媒體方式,英語新聞在中西方跨文化交流中像是一條紐帶,具有傳達(dá)信息和促進(jìn)發(fā)展的作用。由此可見,英語新聞漢譯研究至關(guān)重要。《全媒體時(shí)代新聞翻譯研究/學(xué)術(shù)文庫》以英語
《社會(huì)新聞評(píng)論的互文性分析/學(xué)術(shù)文庫》探討了社會(huì)新聞評(píng)論互文性的本質(zhì)、表征及功能,運(yùn)用互文性理論對(duì)社會(huì)新聞評(píng)論進(jìn)行分析,考察特定社會(huì)的話語實(shí)踐和話語秩序,并探討了互文性理論在社會(huì)新聞評(píng)論中深刻而具體的應(yīng)用,對(duì)于揭示社會(huì)新聞評(píng)論的相對(duì)客觀性具有重要意義。