本書從翻譯教學實踐研究出發(fā),對翻譯的理論知識、國內(nèi)外的翻譯理論研究成果、翻譯與教學實踐結(jié)合等方面的問題展開論述,揭示了翻譯的內(nèi)涵、翻譯的原則、翻譯的過程,進而介紹了國內(nèi)翻譯理論研究現(xiàn)狀和各個學術(shù)流派針對這個課題展開研究所取得的具體成果,介紹了英語翻譯中的方法研究、文化與翻譯教學研究,當代英語翻譯教學面臨的主要問題,為英
本書立足于“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下高校英語教學方法的研究,本著科學性和實踐性的原則,就高校英語教學的基本情況、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代英語教育的變革這兩個問題展開論述,并結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)的特征,介紹了“慕課”“翻轉(zhuǎn)課堂”在高校英語教學中的應(yīng)用和構(gòu)建,最后對“互聯(lián)網(wǎng)+”時代高校英語教學進行全方位的總結(jié),以期充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,拓展高校英語
《英語語言文化欣賞教程》立足于英語課程整體設(shè)計的總要求,以英語語言知識及其應(yīng)用技能、跨文化交際與學習策略為主要內(nèi)容,充分考慮到學生文化素質(zhì)的培養(yǎng)和文化知識的傳播。書中選取更符合時代氣息、緊跟時代潮流的文章進行講解,既重視提高英語語言能力,又關(guān)注提高邏輯思維能力,可實現(xiàn)讀者語言綜合應(yīng)用能力和人文素養(yǎng)的全面提升!队⒄Z語言
本書以任務(wù)式與問題式學習模式為基礎(chǔ),創(chuàng)設(shè)英語演講情境,循序漸進解決演講過程中的實際問題。本書編排以演講的六大核心要素為主線模塊,集系統(tǒng)性、實用性、操作性為一體。每個章節(jié)分為三大“主干板塊”即演講策略技巧、演講案例分析、演講實操訓練,和四大“自選模塊”即演講理論術(shù)語、演講小貼士、演講問題答疑、演講自主拓展。讀者可以根據(jù)自
本書是《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語筆譯實務(wù)教材(二、三級通用)》的配套用書,本書為廣大考生提供大量的翻譯練習材料,分析研究好的譯文,特別是譯文中的詞語運用和翻譯風格;旨在幫助考生強化翻譯實踐和訓練,熟練掌握翻譯技巧,增加對翻譯的感悟,獲得更多的翻譯經(jīng)驗,提高翻譯水平和能力。本書分為15個單元,涉及政
《現(xiàn)代漢譯英口譯教程練習冊》配合主教材《現(xiàn)代漢譯英口譯教程》編寫,可供英語專業(yè)高年級學生練習漢譯英口譯、提升口譯技能使用,也可以供廣大口譯工作者或具有較好英語基礎(chǔ)的自學者練習使用!冬F(xiàn)代漢譯英口譯教程練習冊》包含18個主題單元,每個單元練習都涵蓋了技巧練習、專題練習和應(yīng)變能力練習三大類。技巧練習突出記憶和筆記練習以及數(shù)
在網(wǎng)絡(luò)時代,面對海量的英語學習資源,傳統(tǒng)的外語教學模式已經(jīng)無法滿足學習者個性化的需求。為了使大學英語課程取得更好的教學效果,本書基于新建構(gòu)主義理論的核心思想,詳細設(shè)計了大學英語混合式教學模式。本書首先探討了建構(gòu)主義與大學英語混合式教學的內(nèi)容,并研究了建構(gòu)主義視角下大學英語混合式教學的具體模式,包括與慕課結(jié)合的大學英語混
閱讀是英語學習和英語教學中的一個重要環(huán)節(jié),它不僅有利于語言習得、理解能力的培養(yǎng),還可為英文寫作提供范例和增加素材。更重要的是,它是獲取外國文化、政治、經(jīng)濟科技等知識不可缺少的途徑之一。本書首先對閱讀、英語閱讀與教學等基礎(chǔ)概念與理論展開分析,為下文的展開做好鋪墊。其次,探討英語閱讀教學中學生應(yīng)掌握的閱讀技巧、方法、策略等
本書針對新文科改革中英語口語課與理工科專業(yè)容易脫節(jié)的問題,新建理工科共核知識語料庫,引入口譯教育理念,形成文理交叉,促進傳統(tǒng)口語課程轉(zhuǎn)型升級。通過開發(fā)理工科常見交際場景,設(shè)計口譯文本和課堂互動,使學生在逼真的角色扮演中提高科技口語能力,掌握基礎(chǔ)的口譯技能,培養(yǎng)文理兼?zhèn)涞膹秃闲涂萍伎谡Z、口譯人才。
《新編研究生英語聽說教程》從滿足研究生參與各種形式的國際學術(shù)交流的現(xiàn)實需求出發(fā),以英語聽力、公共演講和學術(shù)演講為主線,系統(tǒng)介紹國際學術(shù)交流中的相關(guān)知識和技巧,并設(shè)計相應(yīng)的聽力和口語活動,力求培養(yǎng)研究生在學術(shù)情境下的英語理解和表達能力,提高其參與國際交流的綜合能力。