中國文學(xué)外譯是近年來研究的重點,而中國新詩作為新時代中國重要的文學(xué)形式,其在俄蘇的譯介與傳播卻未能引起學(xué)界足夠的關(guān)注。目前中國新詩在俄蘇的譯介與傳播研究有待完善,尚未有研究者對其開端與當(dāng)前的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行詳盡而全面的分析,因此,本課題將立足于梳理中國新詩在俄蘇的譯介與傳播過程,收集、整理、甄別上世紀(jì)初至今的新詩俄譯作品,
福爾摩斯探案全集:雙語少兒經(jīng)典名譯版.第二輯
本書基于中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)本科生境外交流學(xué)習(xí)的真實體驗,針對學(xué)生提升英語實踐口語表達(dá)能力的需求,結(jié)合中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者關(guān)注興趣,設(shè)計了境外學(xué)習(xí)生活中的常見情景對話和本土校園生活。內(nèi)容覆蓋了初抵國外校園基本生存技能、結(jié)識新師友、融入新環(huán)境、飲食、課堂教學(xué)、高效規(guī)劃和均衡生活、匯報技巧、求醫(yī)問藥等境外生活最常見的場景
中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語關(guān)系從句的參數(shù)設(shè)置與重設(shè)研究
重慶非通用語學(xué)院所有非通用語專業(yè)均是在國家“一帶一路”背景下開設(shè)的,學(xué)院打破傳統(tǒng)的語言教學(xué)局限性,對非通用語教學(xué)進(jìn)行了教學(xué)改革嘗試,踐行“外語+”理念,實行“非通用語+通用語”“非通用語+專業(yè)”“非通用語+國別研究”的人才培養(yǎng)路徑,推動教學(xué)科研復(fù)合、理論實踐復(fù)合、產(chǎn)學(xué)研用復(fù)合,培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型、國際化的非通用語精英人
本書包含先秦文學(xué)、秦漢和魏晉南北朝文學(xué)、隋唐五代文學(xué)、宋元文學(xué)、明清文學(xué)五個章節(jié),選取了《詩經(jīng)》《論語》《道德經(jīng)》《孔雀東南飛》《桃花源記》《聊齋志異》及唐詩宋詞中的經(jīng)典篇目或段落進(jìn)行介紹、翻譯、賞析,通過漢日雙語對照的方式更好地推介中國古代的優(yōu)秀文學(xué)作品和作家詩人。
本書是在新時代外語教育改革和人才培養(yǎng)的新要求下編寫的,旨在培養(yǎng)學(xué)生講好中國故事、傳播好中國聲音的能力。本書共十六個單元,內(nèi)容涵蓋中國自然資源、經(jīng)濟(jì)金融、環(huán)境保護(hù)、科技教育、新聞媒體、文學(xué)藝術(shù)等,每單元由主課文、測試題、補(bǔ)充課文、補(bǔ)充課文習(xí)題、知識拓展五個部分組成。主課文為教材的中心部分,補(bǔ)充課文和知識拓展為學(xué)習(xí)者提供與
本書共十六個單元,每單元由主課文、測試題、補(bǔ)充課文、補(bǔ)充課文習(xí)題、知識拓展五個部分組成。主課文為教材的中心部分,從不同維度介紹單元主題;補(bǔ)充課文為學(xué)習(xí)者提供與主課文相關(guān)的材料,拓寬學(xué)生對單元主題的理解和認(rèn)知;知識拓展適當(dāng)增加與本課主題內(nèi)容相關(guān)的知識;課文后的習(xí)題主要是為了幫助學(xué)習(xí)者更好地鞏固對課文的理解和提升對中國文化
本書共分為5章,前兩章主要對英語教育的基礎(chǔ)理論進(jìn)行了詳細(xì)描述,第三章主要探討了國內(nèi)英語教育的現(xiàn)狀和難題,后兩章就基礎(chǔ)理論和現(xiàn)實情況提出相應(yīng)的教育模式和構(gòu)建方法論。
本書屬于現(xiàn)代英語閱讀與教學(xué)創(chuàng)新研究方面的書籍,由英語閱讀概述與英語教學(xué)基本理論、英語閱讀理解障礙與閱讀的技巧、英語閱讀教學(xué)模式改革與創(chuàng)新、多模態(tài)理論與英語教學(xué)模式創(chuàng)新、英語教學(xué)創(chuàng)新之微課與慕課、英語模塊化教學(xué)模式的創(chuàng)新、英語教學(xué)的未來發(fā)展等部分構(gòu)成,全書主要研究英語閱讀與教學(xué)創(chuàng)新,講述英語閱讀理解障礙與技巧、英語閱讀教