本書(shū)從美國(guó)引進(jìn)版權(quán)并翻譯出版,主要闡述了作者對(duì)形式主義、歷史和文化的觀點(diǎn),作為一本文學(xué)批評(píng)理論著作,較為全面地研究了各種文化現(xiàn)象,包括同性戀研究、本質(zhì)論與種族結(jié)構(gòu)、后殖民研究和國(guó)際本土化研究等。
內(nèi)容簡(jiǎn)介 本書(shū)作者納塔莉?戈德堡是一位著名寫(xiě)作導(dǎo)師,其著作被視為教授寫(xiě)作和寫(xiě)作治療的經(jīng)典范本,銷量超過(guò)百萬(wàn)冊(cè),并被譯介為十幾種語(yǔ)言在世界多地被廣泛閱讀和學(xué)習(xí)。她所教授的寫(xiě)作方法**了技巧,直抵創(chuàng)作力的真正源泉——心靈,“原始的、充滿能量的、鮮活而饑餓的”心靈。 如何擠出時(shí)間寫(xiě)作、如何發(fā)現(xiàn)自
《比較文學(xué)與比較文化研究叢刊》由天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)比較文學(xué)研究所主辦,叢刊設(shè)有“東亞漢學(xué)”“理論探索”“比較研究”“域外視點(diǎn)”“譯學(xué)評(píng)論”“青年論壇”“學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)”“新書(shū)評(píng)介”等欄目,從不同角度對(duì)比較文學(xué)及其相關(guān)理論進(jìn)行探索與爭(zhēng)鳴;拓展比較文學(xué)的理論范疇,對(duì)不同文化的文學(xué)現(xiàn)象(思潮流派、作家作品、文類風(fēng)格等)進(jìn)行深入、有意義
西方文論思辨教程》(英漢雙語(yǔ))是為普通高等院校英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生、本科生開(kāi)設(shè)西方文論課程.,,為上海師范大學(xué)同時(shí)可課程。全書(shū)共分14章,選擇14位西方經(jīng)典文論家的經(jīng)典著作為學(xué)習(xí)內(nèi)容。每章由導(dǎo)讀、節(jié)選文、思考題三部分構(gòu)成。教材采用英漢雙語(yǔ)編寫(xiě),旨在提高學(xué)生的英漢雙語(yǔ)認(rèn)知、感受和思辨能力,幫助學(xué)生掌握精準(zhǔn)的雙
本書(shū)的內(nèi)容包括:引論;歷史的遺產(chǎn);第二次世界大戰(zhàn)與歐洲聯(lián)合思想的普及和深入;歐洲的衰落與歐洲派的形式及其登上政治舞臺(tái)等。
本書(shū)分兒童文學(xué)基本理論、兒童文學(xué)實(shí)踐篇兩部分,內(nèi)容包括:兒童文學(xué)概述、兒歌、兒童詩(shī)與兒童散文、童話、兒童故事、圖畫(huà)書(shū)、兒童戲劇文學(xué)。
《中外文論(2017年第2期)》主要內(nèi)容包括基礎(chǔ)理論研究,古代文論研究,西方文論研究,文化研究,電影研究,文學(xué)品讀,譯文選刊,附錄。
文學(xué)翻譯是翻譯的重要類別之一,翻譯時(shí)需要在翻譯一般標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上使用較為靈活、具體的文學(xué)翻譯策略,這對(duì)于譯者的翻譯能力、翻譯水平而言都是很大的挑戰(zhàn)。本書(shū)主要對(duì)五種不同的文學(xué)文體進(jìn)行分析與翻譯研究,包括詩(shī)歌翻譯、小說(shuō)翻譯、散文翻譯、戲劇翻譯、兒童文學(xué)翻譯。在論述中,作者從不同體裁的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),通過(guò)講解使讀者形成清晰的文體
本書(shū)是嶺南師范學(xué)院心理學(xué)系敘事心理學(xué)所上的一門(mén)課程,譯者將此書(shū)作為教材,本書(shū)是該學(xué)科的一門(mén)較新的教材,探討了敘事心理學(xué)產(chǎn)生的背景和淵源,闡述了敘事心理學(xué)的理論基礎(chǔ)和研究方法,介紹了敘事心理學(xué)在心理治療等到領(lǐng)域的應(yīng)用研究,還討論了敘事心理學(xué)的貢獻(xiàn)、學(xué)界的批評(píng)以及未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)。
首都師范大學(xué)文藝學(xué)博士文選(第二輯)